Website Localization

 

For us, localization is the process of creating or adapting your products or services to account for Hong Kong Chinese. Besides the translation of text, other elements such as icons, cultural, content and technical issues must be considered, including Hong Kong conventions, time/date displays, measurement systems, numbers and currency, legal conventions, character encodings & fonts etc. Currently we are expert at localizing your products or services to be suitable for Hong Kong market.

 

We could localize the following contents:

 

- Website

- Software

- Game / App

- Multi-media courses

 

Our localization workflow:

 

Step 1:  Project Planning & Preparation

After receiving kick-off email from the client, our project manager will go over all of requirements regarding to products, workload and turn-around time etc., calculate how many Engineers, translators, editors, proofreaders and testers are needed, and make a project schedule (project milestone if necessary) according to the workload and deadline.

After setting the project schedule, our Project Manager will organize a project team consisting of engineers, translators, editors, proofreaders and testers who have related background experience, prepare a project kit including the extracted source strings, Style Guide, Specific Instructions, Terminology database, Translation Memory (TM), Reference Materials, Queries Form, Word Counts source files (Divided into several parts as required) and Progress Report, and provide technical training for team members if necessary. The project manager also foresees potential problems and finds feasible solutions to avoid any unexpected setbacks.

 

Step 2: TEP (Translation, Editing and Proofreading)

After reading and understanding all of requirements, translators will complete the translations according to the schedule, search or consult any uncertain terms, phrases or background knowledge by search engines such as Google, Bing, Baidu etc, collect terms, run Xbench QA to ensure consistency throughout translated files, report queries by filling in the Queries Form daily and report the progress by filling in the Progress Report timely. Editors will review 100% of the translations to check the accuracy, consistency, grammar, spelling, language style etc. by comparing the target language against the source language. Proofreaders will simulate the experience of the end user by proofreading the text without referring to the source documents and run Xbench QA to ensure consistency throughout the entire project. In this step the Project Manager handles all of queries timely, monitors the progress report and holds regular meetings to solve problems and share information promptly to ensure the whole project is finished with high quality on time.

 

Step 3: LQA and Testing

This step is carried out by a LQA and Testing team, which executes the LQA and Testing Process.

 

Step 4: Pre-delivery Check

Project Manager will conduct the pre-delivery check and to all files to make sure all instructions and internal quality standards are fully observed before delivering them to the client, and then place them in a target folder which include cleaned files, uncleaned files, updated TM & terminologies and specific notes (if any).

 

Step 5: Delivery and Feedback Implementation

The finished files are zipped and submitted to clients by using the designated method before or by the deadline. If there are any feedbacks or comments, PM will arrange responsible person to implement feedback or comments in the localization.

 

Step 6: Re-delivery and Project Summary

After the implementation is complete, redeliver localized files to the client. After that, project manager will evaluate the project quality and team members’ performance and writes a summary report.

 

 Localization Tools:

 

Our Localization Project Team could proficiently use the following localization tools:

- Adobe RoboHelp

- D-Localizer 4

- Fortis

- Lingobit Localizer

- Microsoft Localization Studio

- Multilizer

- Passolo

- ResxEditor

- Sisulizer UltraEdit

- Windows Resource Localization Editor

- Across

- Catalyst

- Idiom Workbench

- IBM Translation Manager

- SDLX

- SDL Trados Studio

- Star Transit

- Trados

- Wordfast

- XTM

...

 

Language Pair

 

For localization, we only undertake English to Hong Kong Chinese projects.

 

If you want to know more information about our Localization service, please feel free to contact us. You may call us on 00852 - 30085800 Ext. 815, email us at info@ctctranslate.hk, chat with us via Skype (ctctranslate.hk).

 

Copyrignt ©2017 CTC Translation & Localization Solutions Limited. All rights reserved.
   
3

Document Translation Service

 

Tel: (852) 3008 5800 - 811

Email:  document@ctctranslate.hk

1

Website Localization Service 

 

Tel:  (852) 3008 5800 - 815

Email: website@ctctranslate.hk

2

DTP Service

 

Tel: (852) 3008 5800 - 820

Email: dtp@ctctranslate.hk

Service Center